Otros Perfiles
Manuel Sánchez, poeta popular.
Abdullah Omnidvar.
Gastón Soublette
Ver todas las Perfiles
 
Sitio Recomendado
- Sitio oficial de Eduardo Peralta.
- La nueva canción: Fruto de su época. Por Marisol García.
 
Comunidad Activa
Sugerir Temas
Sugerir Artículos y Links
Publicar en Agenda
Perfiles
Inicio/Notas y Reportajes/Perfiles...

Julio 2004

Eduardo Peralta:

"Siempre he sido polémico para los fundamentalistas"

 
- ¿Qué se siente?

- En la carta que me mandó el ministro de cultura francés dice "para aquellos que se han destacado en la irradiación de la cultura en Francia y en todo el mundo". Me emociona mucho la distinción, que generalmente, premia una trayectoria. Yo llevo sólo 25 años cantando. Es un espaldarazo, un reconocimiento oficial que me llega de Francia a un trabajo que yo he hecho con mucho cariño, de traducir a los trovadores franceses.

- ¿Por qué tu vinculación con Francia, con Brassans, y esa canción que le escribiste a París en los '80?

- A los 20, 21 años hice un viaje y estuve 10 meses en Francia. Estaba choreadísimo en Chile. Estudiaba periodismo en la Católica. Tenia profesores como el cura Medina, Maximiano Errázuriz, lo más simpáticos que hay. Y yo haciendo canciones alternativas, medias rojas como Navidad, como Juan González. Vivía en una dicotomía. Era estudiante de la Pontificia Universidad y por otro lado andaba en los festivales estudiantiles, me iba a cantar a Valparaíso…

- Pero tenías plata para irte a Europa…

- Bueno, me ayudó la familia y me fui con un pasaje de ida solamente y 200 dólares en el bolsillo. Sobreviviendo, canturreando por aquí por allá, en la calle, en el metro. Ahí conocí a los trovadores franceses, empecé a escuchar y a traducir a George Brassans. Yo viví en el París del año 80, que era el París de Giscard. Muy difícil, duro, bastante represivo, sombrío, con mucho exiliado latinoamericano que no vivía bien. Algunos sí, pero conocí mucha gente que estaba mal.

- ¿Y por qué te entusiasmaste con Brassans?

- Por todo: su actitud, su postura anarquista…y, por supuesto, su música. Hasta el día de hoy lo sigo traduciendo, ya van más de 200 versiones chilenas de sus canciones.

- ¿Tienes alguna conexión familiar con Francia y el francés?

- En las décimas que escribí para el discurso cuando me condecoraron, menciono los apellidos franceses de mi familia por el lado de mi padre. Pero igual esta raíz no está muy presente en mi familia. Sin embargo, está en mí. Yo cuando hice ese viaje a Europa, de joven, volví en tren desde Suiza a París, y cuando entré a esa ciudad tuve la misma sensación de llegar a Santiago. Me sentí absolutamente en casa. De hecho, a lo largo de los años eso fue tan fuerte que me casé, tuve dos hijos, me separé y mi actual mujer, Natalie, es francesa. Llevamos 12 años juntos y ella es mi amor

- ¿Y conociste a los chilenos como Angel Parra, el Cuervo Castro, que eran reconocidos allá?

- Sí los conocí, pero igual yo era un personaje que venía de "adentro" de Chile, como se hablaba en ese tiempo, del "adentro" y el "afuera", y había ciertas expectativas conmigo que por suerte no se cumplieron

- ¿Como cuáles?

- La cosa revolucionaria. Mi visión del mundo era y sigue siendo más bien anárquica que partidista. Muy de la mano de la ironía, el humor. Más desde la persona que desde la ideología. Ya en ese tiempo yo tuve problemas con gente del mundo político chileno, que no entendía por qué yo cantaba sobre zapatos y gatos, por qué traducía a un francés y no me dedicaba a la revolución y la defensa de los derechos humanos. Siempre he tenido ese problema con los fundamentalistas, que no sólo son los islámicos.

         
|
2
|
Las opiniones expresadas en esta entrevista son de exclusiva responsabilidad de quien las emite y no representan, necesariamente, el pensamiento de Nuestro.cl
subir
     
Prohibida la reproducción de imágenes y textos sin previa autorización escrita.
  ¿Tu Favorito?
Escríbenos
Mapa
Créditos
Un Sitio
Patrocina
Ganador del